Fejlesztői napló: Kayn és a Zuhanyvadász
Bemutatjuk a Riot honosítási folyamatát… és a néha becsúszó bakikat.
Tizenhat frissítés telt el a legutóbbi orgyilkos kiadása vagy a hősosztály frissítése óta, amikor is elérkeztünk a 7.14-es verzióhoz. Egy veszélyes darkin menő, saját öntudattal rendelkező kaszával, aki kész volt lecsapni az Idézők szurdokára. Érkezett mellé egy hasonlóan sötét, fenyegető hangulatú kinézet: Lélekvadász Kayn. Vagy ahogy az orosz változatban szerepelt… Zuhanyvadász Kayn!
Hogy micsoda?
Üdvözlünk titeket a honosítás gyönyörű és fura világában. Tyler „Riot Jaggasaurus” Jaggers és Ness Piper jelentkezik, és az a szerencse ért minket, hogy a nemzetközi csapat tagjai lehetünk, amely a világ 18 régiójában 24 különböző nyelvre fordítja a játékot. Ma a honosítás csodájáról lesz szó, és az első Zuhanyvadász-kinézet születéséről.
Mi a fene az a honosítás?
Ahogy mind tudjátok, a League of Legends körülbelül kéthetente ad ki egy új frissítést, amelyben lehetnek új játékmódok, hőskinézetek, hősök, vagy teljesen új rendszerek, mint az átdolgozott rúnák. Ezenfelül a Riot videókat, zenéket, ehhez hasonló cikkeket és LoL-témájú játékokat (például ilyen Blitzcrank poromentő küldetése) ad ki, valamint hatalmas e-sport-versenyeket is szervez. Ezeket nem csupán az angol nyelvű játékosbázisnak szánjuk, hanem világszerte mindenkinek. Hogyan biztosítható, hogy a tartalmak minden régióban elérhetők legyenek? Ezt részben a honosítást végző Riot-munkatársaknak köszönhetitek.
A honosítás a termék vagy tartalom adott nyelven vagy piacon történő fogyasztásra való átalakítása. A fordítás, bár a honosítás egy igen fontos része, csupán egyik eleme ennek a folyamatnak. A Riot nagyon sok médiumon aktív: készít hangfelvételeket, grafikus elemeket, a játékosokkal szöveges úton kommunikáló rendszereket, és néha még fizikailag is kinyomtatott anyagokat, mint amilyen egy társasjáték. Ezek honosítása gyökeresen eltérő megközelítést kíván, a termékkel kapcsolatos szükségletek és követelmények függvényében.
Régebben a honosítás abból állt, hogy először elkészítetted a helyi piacra szánt terméket, „ráragasztottad” a honosítást, aztán kiadtad a terméket a nemzetközi piacon. (Magyarán elkészítetted a terméket magadnak, aztán azt lefordítva elküldted mindenki másnak.) Ez beválhat az olyan termékeknél, mint egy Coca-Colás fémdoboz, de a szoftverek (és különösen a játékok) esetében nem túl működőképes. Ahhoz, hogy a játék és annak frissítései úgy érkezzenek meg egy piacra, mintha eleve oda szánták volna azokat, a Riot a honosítás mellett a kezdetektől fogva a nemzetközivé válást is a projekt részeként kezeli. Az eleve teljes körű nemzetközi kiadásra való felkészülés folyamata a globalizáció.
A nemzetközivé válást és a globalizációt most nem feszegetjük, mert mindkettővel könyveket lehetne megtölteni. A mai nap témája a játékhonosítás, és hogy miként jönnek létre a regionális játékélmények (illetve néha ezek szörnyszülöttei).
Helyi vagy központi
Egy hagyományosabb kiadó esetében a honosítás projektmenedzsmentje egyetlen fejlesztői irodában történne, amely közvetlenül felügyelné a fordításhoz, a nyelvi lektoráláshoz és a honosítási minőségbiztosításhoz kapcsolódó erőforrásokat. Számos okból a Riot a decentralizált honosítási modell mellett döntött.
Ez a hivatalos kifejezés arra, hogy szerintünk a játék honosítására az a leginkább alkalmas, aki maga is az adott honosítási régióban él. Persze továbbra is vannak honosítási producereink, mint Tyler és én itt, Los Angelesben. Még a szokásos „produceres” dolgokat is szoktuk néha művelni: felügyeljük az ütemezést, és részt veszünk a tesztelésben. De ennél több energiánkat köti le, hogy a fejlesztőkkel együttműködve biztosítjuk, hogy alkalmazzák a honosítás bevált gyakorlatait. Így gondoskodhatunk arról, hogy az egyes régiókban dolgozó munkatársak az alapvető feladataikra koncentrálhassanak, vagyis a kiváló helyi játékélmény megalkotására.
A helyi honosítási csapatoknak többnyire nagyfokú szabadságot adunk a honosítás megalkotása és kiadása terén. A minőségbiztosítás mellett a csapatok feladata időben leszállítani azt a rengeteg anyagot, amelyet a központi iroda küld ki nekik. Csak hogy lássátok az arányokat: havonta úgy negyedmillió szót adunk ki játékbeli és azon kívüli tartalmak formájában, ezenkívül több száz sornyi szöveget veszünk fel, és honosított szinkronokat és grafikákat készítünk a videókhoz! A nagyobb frissítések idején, amilyen az előszezon és a vb-frissítés is, jelentősen megugrik a tartalom mennyisége, miközben a Riot veletek együtt ünnepli ezeket az eseményeket.
Mivel a honosítási csapatoknak elég nagy beleszólása van a tartalmakba, ők dönthetik el, hogy helyi szinten mi jöhet be jobban a játékosoknak. Így született több, csak egyes régiókban elérhető tartalom, amelyeket mindig szerettek a játékosok. Például volt köztük néhány őrült hangfelvétel is:
Illaoi
Pillantás a kulisszák mögé: így talált az EU-csapat egy kiváló magyarországi énekesnőt, aki életre tudta kelteni Illaoit.
Hősök szinkronjának készítése a japán megjelenés alkalmából
Mennyi ismerős név és arc! Ismerd meg, hogyan készítette el a japán honosítási csapat a League of Legends szinkronját az ottani megjelenés előtt.
A játékbeli és azon kívüli tartalmak fordítása a legjobb lehetőség a helyi honosítási csapatok számára, hogy életre keltsék a történeteket és a hősöket. A kreatív folyamat során akár finomíthatják vagy átalakíthatják az eredeti angol szöveget, hogy az fogyaszthatóbb legyen az ottani játékosok számára. A hongkongi iroda egyik munkatársa kiválóan fogalmazott: „A fordítás a forrásnyelv és a célnyelv közti távolság manipulálása.”
Elementalista Lux játékbeli szövegének angolról németre fordítása jó példa erre. A Moody Blues valamiért nem túl népszerű zenekar Németországban. De úgy gondoljuk, hogy tematikusan célt értünk, amikor felhasználtuk Goethe híres „Erlkönig” (A Villikirály) című versét.
Elementalista Lux
„Fekete az anyag rejtett lelke. Szívd magadba a sűrűsödő sötétséget.”
Moody Blues: Late Lament
“Was birgst so bang du dein Gesicht?
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.”
Goethe: Erlkönig
„Szeretlek, a szépséged ingerel
eljössz, vagy erővel viszlek el.”
Vass István fordítása (A Villikirály)
Kled szintén érdekes, és a honosítás szempontjából nagyon nehéz hős volt. A házsártos yordle sok olyan kifejezést használ, amelyet Észak-Amerikán kívül alig ismernek. Mivel nagyon sok hangutánzó szó van a beszédében, leginkább a pillanatnyi hangulatát festik le, és nem gondosan formált gondolatokat közvetítenek. A spanyol honosítási csapat remekül szórakozott, és olyan halandzsával állt elő, amely nagyon jól illett a hóbortos animációkhoz:
Kled
„Dagnabbit!”
Az eredeti angol szó
„¡Jodoño!”
A kitalált spanyol szó
Ezek a Riot-munkatársak más értékes segítséget is nyújtanak nekünk, például ellenőrzik, hogy egyes tartalmaknak van-e értelme megjelenni az ő nyelvükön. Például az északi félteke nyári eseményeit érdemes-e kiadni a déli félteke téli időszakában? Valószínűleg nem. A helyi csapatok ezenkívül együttműködnek a regionális jogi, illetve kiadással, márkakezeléssel és/vagy játékosi magatartással foglalkozó csapatokkal, hogy véleményt mondjanak az érkező termékek jogi és kulturális megfelelőségéről. Kína egyes részein például szigorúan tilos a vér megjelenítése. Más régiókban szabályozva van, hogyan jeleníthető meg a hősök kapcsolata, vagy hogy ihatnak vagy dohányozhatnak-e. A helyi szakértők visszajelzései alapján a terméket készítő csapat megfelelően készülhet fel a nemzetközi indulásra.
És hogyan lehet mindezt összehangolni?
Néha elég nehéz lépést tartani azzal a rengeteg tartalommal, amely a League of Legends készítése során felhalmozódik e-mail, Slack, értekezletek, magánbeszélgetések stb. formájában. Itt jön képbe Tyler és a csapatunk. A játékfejlesztőkkel történő kapcsolattartás mellett olyan eszközöket hozunk létre, amelyek megkönnyítik a honosítási folyamatot. Az általunk létrehozott legjobb eszközök folyamatossá teszik az információáramlást, hogy a helyi csapatok maguk ütemezhessék a honosítási és tesztelési munkákat, és jelentős tartalommennyiséget „helyezhessenek át” az online környezetbe.
Mivel mi vagyunk a fejlesztéshez „legközelebb” álló honosítási producerek, a terméket készítő és a helyi honosítást végző csapatokkal is kapcsolatban kell állnunk, hogy a kiadott LoL-tartalmak nemzetközivé tétele és a minőségi honosítás egyaránt biztosított legyen. Tyler elég jól tud japánul, én pedig szörnyen ugyan, de beszélek spanyolul – ám messze nem értünk az összes nyelven, amelyet a Riot támogat. De szerencsére vannak szövetségeseink ebben a harcban!
Kayn, a zuhanykaszás
A honosítási minőségbiztosítást (a szakmában közismert nevén az LQA-t) egy nemzetközi tesztelőkből álló csapat végzi Montrealban. Az itt dolgozó tesztelők kiváló nyelvi tudással rendelkeznek az anyanyelvükön, emellett analitikus gondolkodási készségekkel rendelkeznek, amit professzionális szintre fejlesztett szőrszálhasogatás fűszerez, szóval minden adott ahhoz, hogy remek LQA-tesztelők legyenek. Ez a csapat szorosan együttműködik a Riot regionális csapataival és a funkciókat tesztelő csapattal (ők szintén Montrealban vannak), hogy ellenőrizzék a funkciókat, tesztelési ütemezéseket dolgozzanak ki, valamint hogy azonosítsák a hibákat és a honosítás minőségével kapcsolatos problémákat a tartalom kiadása előtt.
Hiába a sok körültekintés, amivel ez a sok kiváló tesztelő dolgozik, ilyen vagy olyan okból át szokott csúszni néhány programhiba a szűrőn. Néha a fordító nyelvtanilag nem kifejezetten helytálló nevet választ egy termék vagy tartalom számára, ám az adott környezetben működőképesnek bizonyulhat a dolog. Olyasféle szóviccekre kell gondolni, mint a Pentakayle vagy a Kog’Vau. Ebből akkor lehet baj, ha a fordító és a tesztelő nincs egy hullámhosszon a tekintetben, hogy hol húzódik a határ a művészi szabadság és a fordítási hiba között.
Oroszországban egészen egyedi helyzet állt elő a Lélekvadász Kayn hőskinézet kiadásakor. A kinézet eredeti neve az lett volna, hogy „Lélektolvaj Kayn.” Amikor Lélektolvajról Lélekvadászra váltottunk, minden nyelven módosítani kellett az elnevezését. És ebből lett a baj. Az orosz fordító csak annyit figyelt meg, hogy a „tolvaj” „vadászra” változott, ezért csak ezt a részt cserélte le. Az orosz nyelvben ugyanakkor a ragozott szavak jelentését teljesen megváltoztathatja az utánuk következő szó. Az LQA-tesztelő azt hitte, hogy a fordító csak a kreatív szabadságát gyakorolta a „lélek” szó írásmódjánál, hogy az illeszkedjen a korábban alkalmazott elnevezéshez is, ezért nem tette szóvá a fura helyesírást. De mivel a „tolvaj” anélkül változott „vadászra,” hogy a „lélek” szó ragozása változott volna, az eredmény végül Охотник на Душ, vagyis Zuhanyvadász lett.
Gyakorlatilag a frissítés kiadásakor vették észre a hibát, és már nem volt mód kijavítani a nevet a közzététel előtt. Azonban törekszünk arra, hogy minden régió esetében kellően odafigyeljünk a játékosok visszajelzéseire. Az orosz csapat vállalta a felelősséget a hibáért, és annak javítása előtt még egy Zuhanyvadász Kayn mémversenyt is meghirdettek, melynek nyertese megkapta Kaynt és a frissen átnevezett kinézetet is. Nekem ez volt a kedvenc történetem!
A honosítás sosem szünetel!
Reméljük, hogy az ilyen mókás esetek, és az alaposabban megtervezett lépéseink ugyanolyan örömet szereznek a játékosoknak, mint a tartalmak elkészítése szokott számunkra! Reméljük, hogy sikerült valami újat mutatnunk a szakmánkból. Ha a hozzászólásokban nem sikerül összefutnunk, a Szurdokban bepótoljuk!
Keyifli Oyunlar!